当代美国男性气质的
Posted: Tue Mar 25, 2025 4:32 am
吉塞拉的丈夫罗洛。
图片来源:普拉迪格通过维基共享资源.CC1.0
在欧洲表示“人质”的词语中,来自日耳曼语的词语尤其晦涩难懂。在古英语中,我们发现gīs(e)l ~ gȳsel(ī读作现代英语ee,ȳ 读作长德语ü)。其他日耳曼语也有与gīsl相近的同源词 ,但与现代英语不同,它们保留了下来。例如德语的Geisel和荷兰语的gijzel 。法兰克维京国王罗洛(来自 Hrólfr?)的妻子吉塞拉说的是罗曼语方言,但她有一个日耳曼名字,意思一定是“誓言”(中世纪的婚姻肯定不是天作之合)。时至今日,我们不仅能见到荷马,还能见到吉塞拉。在斯堪的纳维亚,许多男人被称为Gísli。吉斯利传奇(Gísla saga)是中世纪流传下来的最令人难忘、最有趣的故事之一。
古挪威语 gísl显然是上述单词的同源词。它延续到了所有现代斯堪的纳维亚语中,但 黎巴嫩电报数据库 奇怪的是,一些重构的原始词形如geisla与其他日耳曼语单词并不相似。但它似乎与凯尔特语有密切的联系。爱尔兰语giall ~ geill “存款、承诺”(来自古爱尔兰语gíall )看起来与gīsel相似,大多数语言历史学家将这个日耳曼语单词视为从凯尔特语借来的单词。他们重构了一些古老的词根,如gheis- ~ ghis -,后跟后缀。
这个词根为何意为“承诺”仍不得而知:梵语、希腊语或拉丁语中均无相关解释。表示“给予”的动词听起来有点相似,但这种相似性很可能是偶然的。相比之下,借用这一事实并不令我们感到惊讶。凯尔特语和日耳曼语的古代使用者自古以来就生活得非常接近,在某些方面,凯尔特人的文化优于他们的邻居。凯尔特人向斯堪的纳维亚人、德国人和盎格鲁撒克逊人的祖先传授了相当多的行业和社会组织术语。人质“质押、担保;被当作担保的人”显然是一个法律术语,是社会组织词汇的一部分。格:obsedis )“人质”,来自ob “在前面”和sedēre “坐”。
尽管如上所述,这种重构可以在许多词典中找到,但古法语(h)ostage的意思是“居住”,而“人质”几乎不可能有这种含义。法语hôte “主人;客人”看起来更符合不情愿的客人的概念。在拉丁语中,hostis “陌生人,敌人”和hospes “敌人”听起来相似。这并不奇怪。“客人”、“陌生人”和“敌人”形成了一个结,很难解开。英语单词guest肯定与hostis有关,想想host和hostile这对单词!因此,一些语言历史学家放弃了合理但笨重的obsidaticus,从host衍生出hostage。这两个词源看起来都不是完全令人信服,但更简单的一个可能更容易接受。这就是欧洲单词“人质”的最短历史。人们会记得, Hostage是我今年的年度词汇。岁月漫长,而一周短暂。几天后,我将出城参加一个中世纪会议(可以预见的是,我将谈论词源学)。因此,您只能在 5 月 22 日收到我的消息。请在此期间提出问题和评论。
特色图片由Couleur通过Pixabay提供,公共领域。
图片来源:普拉迪格通过维基共享资源.CC1.0
在欧洲表示“人质”的词语中,来自日耳曼语的词语尤其晦涩难懂。在古英语中,我们发现gīs(e)l ~ gȳsel(ī读作现代英语ee,ȳ 读作长德语ü)。其他日耳曼语也有与gīsl相近的同源词 ,但与现代英语不同,它们保留了下来。例如德语的Geisel和荷兰语的gijzel 。法兰克维京国王罗洛(来自 Hrólfr?)的妻子吉塞拉说的是罗曼语方言,但她有一个日耳曼名字,意思一定是“誓言”(中世纪的婚姻肯定不是天作之合)。时至今日,我们不仅能见到荷马,还能见到吉塞拉。在斯堪的纳维亚,许多男人被称为Gísli。吉斯利传奇(Gísla saga)是中世纪流传下来的最令人难忘、最有趣的故事之一。
古挪威语 gísl显然是上述单词的同源词。它延续到了所有现代斯堪的纳维亚语中,但 黎巴嫩电报数据库 奇怪的是,一些重构的原始词形如geisla与其他日耳曼语单词并不相似。但它似乎与凯尔特语有密切的联系。爱尔兰语giall ~ geill “存款、承诺”(来自古爱尔兰语gíall )看起来与gīsel相似,大多数语言历史学家将这个日耳曼语单词视为从凯尔特语借来的单词。他们重构了一些古老的词根,如gheis- ~ ghis -,后跟后缀。
这个词根为何意为“承诺”仍不得而知:梵语、希腊语或拉丁语中均无相关解释。表示“给予”的动词听起来有点相似,但这种相似性很可能是偶然的。相比之下,借用这一事实并不令我们感到惊讶。凯尔特语和日耳曼语的古代使用者自古以来就生活得非常接近,在某些方面,凯尔特人的文化优于他们的邻居。凯尔特人向斯堪的纳维亚人、德国人和盎格鲁撒克逊人的祖先传授了相当多的行业和社会组织术语。人质“质押、担保;被当作担保的人”显然是一个法律术语,是社会组织词汇的一部分。格:obsedis )“人质”,来自ob “在前面”和sedēre “坐”。
尽管如上所述,这种重构可以在许多词典中找到,但古法语(h)ostage的意思是“居住”,而“人质”几乎不可能有这种含义。法语hôte “主人;客人”看起来更符合不情愿的客人的概念。在拉丁语中,hostis “陌生人,敌人”和hospes “敌人”听起来相似。这并不奇怪。“客人”、“陌生人”和“敌人”形成了一个结,很难解开。英语单词guest肯定与hostis有关,想想host和hostile这对单词!因此,一些语言历史学家放弃了合理但笨重的obsidaticus,从host衍生出hostage。这两个词源看起来都不是完全令人信服,但更简单的一个可能更容易接受。这就是欧洲单词“人质”的最短历史。人们会记得, Hostage是我今年的年度词汇。岁月漫长,而一周短暂。几天后,我将出城参加一个中世纪会议(可以预见的是,我将谈论词源学)。因此,您只能在 5 月 22 日收到我的消息。请在此期间提出问题和评论。
特色图片由Couleur通过Pixabay提供,公共领域。