Сексуальные метафоры такого типа не
Posted: Sat Jul 05, 2025 8:31 am
слишком распространены, по крайней мере в английском языке, несмотря на неудержимый поток новых слов и их производных, обозначающих гениталии и половой акт. Но некоторые существуют. Например, randy восходит к глаголу «copulate» (немецкое ranzen , используемое по отношению к животным, означает «иметь половой акт»), а несколько других германских слов для «быть сумасшедшим, двигаться хаотично» сначала означали «быть в тепле». Возможно, nuts — одно из таких сексуальных слов.
Теперь мы можем обратиться к spoon . Spoon «быть влюбленным, ухаживать за Данные телемаркетинга другими и проявлять беспечность в процессе», существительное spoon «дурак» и spoony «дурак; глупый», вероятно, не имеют ничего общего с spoons. Еще в 1874 году было замечено, что англ. to spoon точно соответствует немецкому löffeln (существительное Löffel означает «ложка», а глагол имеет то же значение, что и в английском), но ученый, сделавший это наблюдение, не пошел дальше утверждения, что иногда одна и та же метафора может возникать независимо в двух языках. Однако в 1975 году Джон Т. Крумпельманн обнаружил, что все авторы (как указано в Оксфордском словаре английского языка ), которые использовали такие слова, как spoonery , spooniness , spoonish , spoonism и spoony в первой половине 19 века , были каким-то образом связаны с Германией или немецким языком. «Доказательства, по-видимому, указывают на то, что это значение spoon было заимствовано из Löffel , современного немецкого слова для „ложки“». То же самое относится и к глаголу to spoon . Крумпельманн пришел к выводу, что в английском языке существительное и глагол являются трансплантатами немецких Löffel и löffeln . Это выглядит как правдоподобное заключение.
Теперь мы можем обратиться к spoon . Spoon «быть влюбленным, ухаживать за Данные телемаркетинга другими и проявлять беспечность в процессе», существительное spoon «дурак» и spoony «дурак; глупый», вероятно, не имеют ничего общего с spoons. Еще в 1874 году было замечено, что англ. to spoon точно соответствует немецкому löffeln (существительное Löffel означает «ложка», а глагол имеет то же значение, что и в английском), но ученый, сделавший это наблюдение, не пошел дальше утверждения, что иногда одна и та же метафора может возникать независимо в двух языках. Однако в 1975 году Джон Т. Крумпельманн обнаружил, что все авторы (как указано в Оксфордском словаре английского языка ), которые использовали такие слова, как spoonery , spooniness , spoonish , spoonism и spoony в первой половине 19 века , были каким-то образом связаны с Германией или немецким языком. «Доказательства, по-видимому, указывают на то, что это значение spoon было заимствовано из Löffel , современного немецкого слова для „ложки“». То же самое относится и к глаголу to spoon . Крумпельманн пришел к выводу, что в английском языке существительное и глагол являются трансплантатами немецких Löffel и löffeln . Это выглядит как правдоподобное заключение.